ブーヴィエはやはりとてもいい。
さて読み始めた。
この本はブーヴィエのさまざまな著作を、
集めて載せているので、
以前読んだ「世界の使い方」も一部分が、
収録されている。
私が好きだったジプシーの所が、
とられている。
ところが2冊は訳者が違う。
こちらの方が先に出たのか?多分。
日本滞在がテーマの「日本年代記」は、
この訳者によって10年ほど前に、
全訳がでていて、そこはその時のまま再録。
どちらの訳者も私的には不満はないが、
当然雰囲気が少し違う。
難しいのは名前のカタカナ表記。
人や町のなまえ。
これは実際色々な場合がありうるから、
仕方ないんだけど、
私の馴染みのない読み方だと、
勝手に違和感が湧く。
実は正確でないのに、
日本語で定着している場合もある訳だし。
これはあらゆる本で起きるのだけど。
河島さんの本では、イタリア語の発音に、
非常に忠実なカタカナを当てている。
音引の場所が適切で、
アクセントが正しく反映される。
これが逆に違和感となる人もあるだろう。
ジプシーの歌の歌詞で、
この前のヤーノシュは、
ジャノ(ヤノス)になっている。
私はヤーノシュに馴染みがあったので。
しかし翻訳というのも、
本当に大変な仕事だと思う。
今回の高橋啓氏は、「リンさんの小さい子」も。
凄く地味で短い本だが、
それでも記憶に残るいい本だった。