「人形」読了
1212ページの長編小説ついに読了。
こんな長いもの読みきれるかなぁと思ったが、
面白くて小説もやはりいいもんだなぁと思った。
訳文が良いのも大きい。
去年の翻訳の大賞を取っている。
日本で訳出されるものはほとんどが英語で書かれたもの。
当然英語の翻訳者もたくさんいるはずで、
そうなれば優れたものも多そうに思うが、
実感としてはそうでもない。
やってる人が少なそうな言語の方が、
安定しているのかもしれない。
これを訳した関口時正氏は略歴を見れば、
大御所の先生であるから良いのは当然かもしれないが。
訳者の最後の解説も大変面白く、
内容の濃いものであった。
この小説は新聞に連載されたものである。
第一回目が1887年(明治20年)。
その頃の日本では、逍遥の「当世書生気質」や、
二葉亭「浮雲」などが出ている。
これらに比べて、今日の読者に十分読ませる感じは、
恐るべきもの。
戦後も各国で翻訳され、2016年韓国、ベトナムに続いて、
この日本語訳が25番目になるというから!
一言で言えば恋愛ものということになるが、
ポーランドという国の情勢、
ロシアの支配、ドイツの圧力、
当時国民の三分の一がユダヤ人であり、
貴族階級と庶民の圧倒的格差など、
その背景が縦横無尽に活写されていて、
興味深いこと限りなしである。